1. DEFINICJE OGÓLNE:
a) “Buyer means the person who buys or agrees to buy the goods from the seller.
b) “Conditions” means the terms and conditions of sale set out in this document and any special terms and conditions agreed in writing by the seller.
c) “Delivery Date” means the date specified by the seller when the goods are to be delivered.
d) “Goods” means the articles which the buyer agrees to buy from the seller.
e) “Price” means the price of the goods excluding carriage packing, insurance and VAT, which shall be valid for any period stated in any quotation provided by the seller to the buyer, such period not exceeding 30 days in any event.
f) “Seller” means Edale Ltd
2. LICENCJE LUB POZWOLENIA
Jeżeli do wykonania umowy wymagana jest licencja eksportowa lub importowa, kontrola dewizowa lub podobne zezwolenie, kupujący jest odpowiedzialny za uzyskanie takiej licencji, kontroli lub zezwolenia i podejmie wszelkie uzasadnione kroki w celu ich uzyskania.
3. OPIS
a) Wszystkie dostarczone towary są uzależnione od rozsądnej dostępności dla sprzedawcy towarów i odpowiednich materiałów i komponentów. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do zastąpienia odpowiednich alternatywnych materiałów i komponentów w razie potrzeby.
b) Wszystkie projekty, rysunki, opisy, wagi, wymiary, specyfikacje, broszury, katalogi, cenniki i wszelkie materiały reklamowe są przybliżone i mają charakter wyłącznie identyfikacyjny i nie stanowią części umowy ani nie powodują powstania niezależnej lub ubocznej odpowiedzialności jakiegokolwiek rodzaju.
c) Pomiędzy kupującym a sprzedającym, wszystkie projekty, rysunki, specyfikacje, broszury, katalogi, cenniki, materiały reklamowe są prawami autorskimi i pozostają własnością sprzedającego i nie mogą być kopiowane, reprodukowane lub ujawniane bezpośrednio lub pośrednio każdej innej osobie bez uprzedniej zgody sprzedającego.
4. CENA I ZAPŁATA CENY
a) Unless otherwise agreed in writing the price for the goods and any installation and commissioning (where appropriate) shall be set out in the Seller’s quotation provided that the buyer has notified The Seller of all information relevant to the delivery, installation and commissioning of the goods and provided further that the delivery of the goods including installation and commissioning can be carried out buy The Seller without interruption. Where interruption occurs other than through fault of the Seller such that work has to be carried out in two or more operations the Seller shall be entitled to invoice the Buyer for additional costs and expenses incurred by the Seller arising directly or indirectly from such lack of continuity of work.
b) Cena za towar nie obejmuje kosztów opakowania oraz ewentualnego podatku od towarów i usług należnego od sprzedaży towaru, który kupujący zobowiązany jest zapłacić sprzedającemu dodatkowo do ceny.
c) Płatność Ceny będzie wymagana w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury, chyba że uzgodniono inaczej. Czas zapłaty zadatku (jeśli jest wymagany) i Ceny jest istotny.
d) Kupujący dokona zapłaty Ceny w całości, bez potrącenia lub zatrzymania jakiejkolwiek części ceny towarów, niezależnie od tego, czy takie potrącenie lub zatrzymanie będzie miało charakter obrony, potrącenia, roszczenia wzajemnego lub inny.
5. DOSTAWA
a) Except where the contract includes installation or commissioning, delivery of the goods shall be made to the Buyer collecting goods from The Seller’s premises after the Seller has notified the Buyer that the goods are ready for collection. The goods shall be suitably packed to withstand the conditions of normal delivery/ shipment. Special packing will only be supplied on express written request and will be charged for in addition to the price.
b) Jakikolwiek czas lub data podana przez Sprzedającego na dostawę jest podana i przeznaczona wyłącznie jako szacunkowa i zależy od dostępności towarów. Sprzedawca w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub szkody spowodowane brakiem dostawy w takim terminie.
c) O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, Sprzedawca jest uprawniony do realizacji dostaw w ratach lub dostaw częściowych. Każdą ratę należy rozumieć jako odrębną umowę, do której mają zastosowanie wszystkie postanowienia niniejszych warunków ze wszystkimi niezbędnymi zmianami.
6. TYTUŁ I RYZYKO
a) The goods shall be at the Buyer’s risk as from delivery. The goods shall remain the sole and absolute property of the Seller until the Buyer has paid in full the agreed price thereof and all other sums due from the Buyer to the Seller whether under this contract or otherwise (including any interest thereon). Notwithstanding such retention of title, the Seller shall be entitled to maintain an action for the price of the goods as soon as payment falls due.
b) The Buyer acknowledges that he is in possession of the goods solely as bailee and in fiduciary capacity for the Seller until such time as the Price and all other sums due from the Buyer to the Seller, whether under this contract or other contracts, have been paid in full. Until such time the Buyer will store the goods on its premises separately from other goods (including its own) and in a manner which makes them readily identifiable as belonging to the Seller and shall not alter, modify or add to any such goods or any marking of identification on them and shall maintain them in good condition. Until property in the goods passes to the Buyer, the whole proceeds of any sale or otherwise of the goods shall be held on trust for the Seller and shall not be mixed with any or other money or paid into any overdrawn bank account and, shall at all material times be identified as the Seller’s money.
c) If payment for the goods supplied under this or any other contract is overdue, in whole or in part, then without prejudice to any of the Seller’s other rights the seller may take possession of and/or resell any goods the title to which it has retained and upon request of the Seller the Buyer shall allow the Seller to enter its premises during normal working hours for the purpose of recovering such possession of such goods.
7. NIEWYKONANIE ZOBOWIĄZAŃ I NIEWYPŁACALNOŚĆ
Niezależnie od wszelkich innych uzgodnień dotyczących warunków płatności, całkowita cena z faktury stanie się natychmiast wymagalna i płatna, a Sprzedający będzie miał prawo do natychmiastowego rozwiązania niniejszej umowy (bez uszczerbku dla innych swoich praw) po wystąpieniu któregokolwiek z następujących zdarzeń. i) Jeżeli Kupujący dopuści się aktu upadłości lub jeżeli zostanie złożony wniosek o ogłoszenie upadłości wobec Kupującego; ii) Jeżeli Kupujący zaprzestanie lub zagrozi zaprzestaniem prowadzenia działalności; iii) Jeżeli Kupujący rozpocznie jakiekolwiek negocjacje w sprawie układu lub ugody ze swoimi wierzycielami; iv) w przypadku gdy Kupujący jest spółką z ograniczoną odpowiedzialnością, jeżeli zostanie złożony wniosek o wydanie nakazu administracyjnego lub jeżeli zostanie złożony wniosek lub zostanie zaproponowana uchwała o likwidacji Kupującego lub jeżeli zostanie wyznaczony syndyk jego aktywów lub przedsiębiorstwa lub ich części; v) jeżeli na Kupującego zostanie nałożony jakikolwiek ciężar lub egzekucja. Po rozwiązaniu umowy Sprzedającemu przysługują takie prawa do przejęcia i odsprzedaży, jakie zostały określone w ust. 6 c) powyżej.
8. INSTALACJA I ODDANIE DO UŻYTKU
W przypadku gdy instalacja i uruchomienie są zawarte w umowie :-.
a) The Seller shall install and commission the goods as specified in the Seller’s quotation or acceptance of order.
b) Kupujący zobowiązuje się ujawnić Sprzedawcy przed zawarciem umowy wszelkie informacje niezbędne do umożliwienia Sprzedawcy instalacji i/lub uruchomienia towarów.
c) Kupujący zapewni swobodny i nieprzerwany dostęp do swoich pomieszczeń na wymagany przez Sprzedającego okres potrzebny do zainstalowania towaru.
d) Podczas takiej instalacji Kupujący zapewni Sprzedającemu bezpłatnie oświetlenie i energię elektryczną oraz odpowiedni izolator elektryczny przylegający do towarów wraz z przewodami wyciągowymi i urządzeniami podnoszącymi oraz wszelkim innym sprzętem lub aparaturą zgłoszoną przez Sprzedającego jako zasadnie konieczną do instalacji towarów.
e) The Buyer shall pay for all work in addition to that referred in sub-clause (a) above required as a result of the Buyer’s breach of this clause or for any other reason.
f) Any time worked by the Seller’s employees at the request of the Buyer outside the Seller’s normal working hours shall be paid for by the Buyer.
g) If for any reason beyond the control of the Seller installation cannot be proceeded with at the time when delivery of the goods is effected, all additional costs incurred unloading or placing the goods into storage including attendance of the Seller’s employees will be payable by the Buyer.
h) Dostarczone towary uważa się za oddane do użytku i zaakceptowane przez kupującego, gdy instalacja i testy na miejscu (jeśli są zawarte) zostały zakończone lub siedem dni po tym, jak takie towary zostały wprowadzone do użytku handlowego, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. Ten czas oddania do użytku nie może być opóźniony z powodu uzupełnień, drobnych pominięć lub wad, które nie mają istotnego wpływu na handlowe wykorzystanie towarów. O ile niniejsze warunki nie stanowią inaczej, wszelka odpowiedzialność Sprzedawcy ustaje w momencie uruchomienia.
9. ZAKRES I OGRANICZENIA ODPOWIEDZIALNOŚCI (TOWARY WADLIWE)
a) Subject to the provisions of this clause the seller guarantees all goods of its manufacture and where applicable all installation and commissioning work against any defect for a period of twelve months provided that the goods have not been used for periods exceeding 8 hours in any one day during that 12 month period. This guarantee applies only to the parts manufactured by the Seller. Parts not manufactured by the Seller, such as motors, drives and tools, are covered by the original manufacturer’s warranty. The Seller’s liability will in any event be limited solely to repairing, or at its option replacing, the defective product or part thereof remedying the defective installation or commission work as the case may be free of charge.
b) Z wyjątkiem przypadków wyraźnie określonych w podpunktach a), b) i c) niniejszej klauzuli oraz z wyjątkiem sytuacji, w których zastosowanie mają bezwzględne zakazy wyłączenia i ograniczenia odpowiedzialności zawarte w ustawie o nieuczciwych warunkach umów z 1977 r., Sprzedający w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego z tytułu jakiejkolwiek straty, szkody lub krzywdy jakiegokolwiek rodzaju (które dla uniknięcia wątpliwości obejmują straty lub szkody wynikowe) poniesione przez Kupującego lub jakąkolwiek inną stronę i w jakikolwiek sposób spowodowane (w tym spowodowane przez jakąkolwiek wadę, awarię lub nieprzydatność do jakichkolwiek celów towarów, ich instalację lub przez jakiekolwiek zaniedbanie w odniesieniu do projektu, produkcji lub instalacji towarów), a wszystkie warunki gwarancji lub inne warunki, wyraźne lub dorozumiane, ustawowe lub inne są niniejszym wyłączone.
c) Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub wydatki jakiegokolwiek rodzaju (które w celu uniknięcia wątpliwości obejmują straty lub szkody wtórne), w tym między innymi utratę zysków, utratę przychodów z działalności gospodarczej, utratę użytkownika lub utratę dobrej woli Kupującego lub jakiejkolwiek strony wynikającej z jakiegokolwiek naruszenia niniejszej umowy przez Sprzedającego. d) Niezależnie od powyższego lub poniższych klauzul lub subklauzul niniejszych warunków, odpowiedzialność Sprzedającego w odniesieniu do wszelkich roszczeń, niezależnie od tego, w jaki sposób powstały, będzie ograniczona i nie przekroczy 25.000,00 GBP (dwadzieścia pięć tysięcy funtów szterlingów).
10. WYŁĄCZNIK
The seller shall be entitled to apply any sum in any way arising out of the contract due from the Seller to the buyer in settlement of any sum due from the Buyer to any other company in the Seller’s Group of Companies and (where there is any amount due from any other company in the Seller’s Group of Companies to the Buyer) the Seller shall on behalf of the Buyer be entitled to give such other company good receipt for any sum which the Buyer pay to the Seller in settlement of any sum due from the Buyer to the Seller in any way arising out of the contract. “Seller’s Group of Companies” shall mean Butterfly Holdings plc and all subsidiary companies of that company as defined in section 736 of the Companies Act 1985.
11. PRAWO WŁAŚCIWE
Prawem właściwym dla Umowy jest prawo angielskie. Kupujący poddaje się wyłącznej jurysdykcji sądów Anglii i Walii.