1. DEFINICIONES GENERALES:

a) “Buyer means the person who buys or agrees to buy the goods from the seller.
b) “Conditions” means the terms and conditions of sale set out in this document and any special terms and conditions agreed in writing by the seller.
c) “Delivery Date” means the date specified by the seller when the goods are to be delivered.
d) “Goods” means the articles which the buyer agrees to buy from the seller.
e) “Price” means the price of the goods excluding carriage packing, insurance and VAT, which shall be valid for any period stated in any quotation provided by the seller to the buyer, such period not exceeding 30 days in any event.
f) “Seller” means Edale Ltd

 

2. LICENCIA O PERMISOS

Cuando se requiera una licencia de exportación o importación, un control de divisas o una autorización similar para la ejecución del contrato, el comprador será responsable de obtener dicha licencia, control o autorización y tomará todas las medidas razonables para obtenerlos.

 

3. DESCRIPCIÓN

a) Todas las mercancías suministradas están sujetas a la disponibilidad razonable del vendedor de las mercancías y de los materiales y componentes adecuados. El vendedor se reserva el derecho de sustituir los materiales y componentes adecuados cuando sea necesario.
b) Todos los diseños, dibujos, material descriptivo, pesos, dimensiones, especificaciones, folletos, catálogos, listas de precios y todo el material publicitario son aproximados y sólo a modo de identificación, y no formarán parte del contrato, ni darán lugar a ninguna responsabilidad independiente o colateral de ningún tipo.
c) Entre el comprador y el vendedor, todos los diseños, dibujos, especificaciones, folletos, catálogos, listas de precios y material publicitario son derechos de autor y seguirán siendo propiedad del vendedor y no deben ser copiados, reproducidos o divulgados directa o indirectamente a ninguna otra persona sin el permiso previo del vendedor.

 

4. EL PRECIO Y EL PAGO DEL PRECIO

a) Unless otherwise agreed in writing the price for the goods and any installation and commissioning (where appropriate) shall be set out in the Seller’s quotation provided that the buyer has notified The Seller of all information relevant to the delivery, installation and commissioning of the goods and provided further that the delivery of the goods including installation and commissioning can be carried out buy The Seller without interruption. Where interruption occurs other than through fault of the Seller such that work has to be carried out in two or more operations the Seller shall be entitled to invoice the Buyer for additional costs and expenses incurred by the Seller arising directly or indirectly from such lack of continuity of work.
b) El precio de la mercancía no incluye los gastos de embalaje ni el Impuesto sobre el Valor Añadido devengado por la venta de la mercancía, que el comprador deberá abonar al vendedor además del precio.
c) El pago del precio deberá efectuarse en un plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura, salvo acuerdo en contrario. El plazo para el pago de un depósito (si se requiere) y del Precio será esencial.
d) El Comprador deberá realizar el pago del Precio en su totalidad, sin deducción o retención de ninguna parte del precio de las mercancías, ya sea que dicha deducción o retención se pretenda realizar a modo de defensa, compensación, reconvención o de otro modo.

 

5. ENTREGA

a) Except where the contract includes installation or commissioning, delivery of the goods shall be made to the Buyer collecting goods from The Seller’s premises after the Seller has notified the Buyer that the goods are ready for collection. The goods shall be suitably packed to withstand the conditions of normal delivery/ shipment. Special packing will only be supplied on express written request and will be charged for in addition to the price.
b) Cualquier hora o fecha citada por el Vendedor para la entrega se da y pretende ser sólo una estimación y está sujeta a la disponibilidad de las mercancías. El Vendedor no será responsable en ningún caso de las pérdidas o daños de cualquier tipo causados por la falta de entrega en dicho plazo.
c) Salvo que se acuerde lo contrario por escrito, el Vendedor tiene derecho a realizar entregas a plazos o parciales. Cada plazo se interpretará como un acuerdo independiente al que se aplicarán todas las disposiciones de estas condiciones con todas las modificaciones necesarias.

 

6. TÍTULO Y RIESGO

a) The goods shall be at the Buyer’s risk as from delivery. The goods shall remain the sole and absolute property of the Seller until the Buyer has paid in full the agreed price thereof and all other sums due from the Buyer to the Seller whether under this contract or otherwise (including any interest thereon). Notwithstanding such retention of title, the Seller shall be entitled to maintain an action for the price of the goods as soon as payment falls due.
b) The Buyer acknowledges that he is in possession of the goods solely as bailee and in fiduciary capacity for the Seller until such time as the Price and all other sums due from the Buyer to the Seller, whether under this contract or other contracts, have been paid in full. Until such time the Buyer will store the goods on its premises separately from other goods (including its own) and in a manner which makes them readily identifiable as belonging to the Seller and shall not alter, modify or add to any such goods or any marking of identification on them and shall maintain them in good condition. Until property in the goods passes to the Buyer, the whole proceeds of any sale or otherwise of the goods shall be held on trust for the Seller and shall not be mixed with any or other money or paid into any overdrawn bank account and, shall at all material times be identified as the Seller’s money.
c) If payment for the goods supplied under this or any other contract is overdue, in whole or in part, then without prejudice to any of the Seller’s other rights the seller may take possession of and/or resell any goods the title to which it has retained and upon request of the Seller the Buyer shall allow the Seller to enter its premises during normal working hours for the purpose of recovering such possession of such goods.

 

7. INCUMPLIMIENTO E INSOLVENCIA

Sin perjuicio de cualquier otro acuerdo sobre las condiciones de pago, el precio total de la factura será inmediatamente exigible y el vendedor tendrá derecho a rescindir inmediatamente este contrato (sin perjuicio de cualquier otro de sus derechos) si se produce cualquiera de los siguientes acontecimientos i) Si el Comprador comete un acto de Bancarrota o si se presenta una petición de bancarrota contra el Comprador; ii) Si el Comprador cesa o amenaza con cesar su actividad comercial; iii) Si el Comprador entra en negociaciones para un acuerdo o convenio con sus acreedores; iv) En caso de que el Comprador sea una sociedad limitada, si se presenta una petición para una orden de administración o si se presenta una petición o se propone una resolución para liquidar al Comprador o si se nombra a un administrador de sus activos o empresa o parte de ellos; v) Si se impone al Comprador cualquier medida de apremio o ejecución. En el momento de la rescisión, el Vendedor tendrá los derechos de recuperación y reventa establecidos en la subcláusula 6 c) anterior.

 

8. INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA

Cuando la instalación y la puesta en marcha estén incluidas en el contrato :-
a) The Seller shall install and commission the goods as specified in the Seller’s quotation or acceptance of order.
b) El comprador se compromete a revelar al Vendedor antes del contrato toda la información necesaria para que el Vendedor pueda instalar y/o poner en marcha los bienes.
c) El comprador facilitará el acceso libre e ininterrumpido a sus instalaciones durante el periodo requerido por el Vendedor para la instalación de la mercancía.
d) Durante dicha instalación, el Comprador proporcionará gratuitamente al Vendedor la iluminación y la electricidad, así como un aislante eléctrico adecuado adyacente a las mercancías, junto con los conductos de extracción y los equipos de elevación y cualquier otro equipo o aparato notificado por el Vendedor como razonablemente necesario para la instalación de las mercancías.
e) The Buyer shall pay for all work in addition to that referred in sub-clause (a) above required as a result of the Buyer’s breach of this clause or for any other reason.
f) Any time worked by the Seller’s employees at the request of the Buyer outside the Seller’s normal working hours shall be paid for by the Buyer.
g) If for any reason beyond the control of the Seller installation cannot be proceeded with at the time when delivery of the goods is effected, all additional costs incurred unloading or placing the goods into storage including attendance of the Seller’s employees will be payable by the Buyer.
h) Se considerará que los bienes suministrados han sido puestos en servicio y aceptados por el comprador cuando se hayan completado la instalación y las pruebas in situ (si se incluyen) o siete días después de que dichos bienes se hayan puesto en uso comercial, lo que ocurra primero. Este momento de la puesta en servicio no se retrasará a causa de adiciones, pequeñas omisiones o defectos que no afecten materialmente al uso comercial de los bienes. Salvo que se estipule lo contrario en estas condiciones, toda la responsabilidad del Vendedor cesará con la puesta en servicio.

9. ALCANCE Y LÍMITES DE LA RESPONSABILIDAD (BIENES DEFECTUOSOS)

a) Subject to the provisions of this clause the seller guarantees all goods of its manufacture and where applicable all installation and commissioning work against any defect for a period of twelve months provided that the goods have not been used for periods exceeding 8 hours in any one day during that 12 month period. This guarantee applies only to the parts manufactured by the Seller. Parts not manufactured by the Seller, such as motors, drives and tools, are covered by the original manufacturer’s warranty. The Seller’s liability will in any event be limited solely to repairing, or at its option replacing, the defective product or part thereof remedying the defective installation or commission work as the case may be free of charge.
b) Salvo lo dispuesto expresamente en las subcláusulas a), b) y c) de esta Cláusula y salvo que se apliquen las prohibiciones absolutas de exclusión y restricción de responsabilidad contenidas en la Ley de Condiciones Contractuales Injustas de 1977, el Vendedor no será responsable en ningún caso ante el Comprador de cualquier pérdida daños o perjuicios de cualquier tipo (que, para evitar dudas, incluyen las pérdidas o daños consecuentes), ya sean sufridos por el comprador o por cualquier otra parte y sean cuales sean sus causas (incluidas las causadas por cualquier defecto, fallo o inadecuación de las mercancías para cualquier fin, la instalación de las mismas, o por cualquier negligencia, ya sea en relación con el diseño, la fabricación o la instalación de las mercancías) y quedan excluidas todas las condiciones, garantías u otros términos, ya sean expresos o implícitos, legales o de otro tipo.
c) El Vendedor no será responsable de ninguna pérdida o gasto de ningún tipo (que, para evitar dudas, incluye las pérdidas o daños consecuentes), incluyendo, pero sin limitarse a ello, la pérdida de beneficios, la pérdida de ingresos comerciales, la pérdida de usuarios o la pérdida de la buena voluntad, ya sea del Comprador o de cualquier parte, que se derive de cualquier incumplimiento de este contrato por parte del Vendedor. d) Sin perjuicio de lo anterior o de las siguientes cláusulas o subcláusulas de estas condiciones, la responsabilidad del Vendedor con respecto a cualquier reclamación, sea cual sea su origen, se limitará a 25.000 libras esterlinas (veinticinco mil libras esterlinas).

 

10. SET OFF

The seller shall be entitled to apply any sum in any way arising out of the contract due from the Seller to the buyer in settlement of any sum due from the Buyer to any other company in the Seller’s Group of Companies and (where there is any amount due from any other company in the Seller’s Group of Companies to the Buyer) the Seller shall on behalf of the Buyer be entitled to give such other company good receipt for any sum which the Buyer pay to the Seller in settlement of any sum due from the Buyer to the Seller in any way arising out of the contract. “Seller’s Group of Companies” shall mean Butterfly Holdings plc and all subsidiary companies of that company as defined in section 736 of the Companies Act 1985.

 

11. DERECHO PROPIO

La ley propia del Contrato es la ley inglesa. El Comprador se somete a la jurisdicción exclusiva de los Tribunales de Inglaterra y Gales.